В Азербайджане не выпускают нормальных сказок для детей

“Те сказки, которые сегодня имеются в продаже, – в ужасном состоянии… Их никто не редактирует. Некоторые издатели просто переиздают на латинском алфавите сказки, оставшиеся с советского времени, – считает главный редактор детской газеты “Шекер вилласы” Шахин Аббасов. – В неважном состоянии и художественное оформление сказок – рисунки, шрифты и т.д. …Как такое можно дать ребенку? Понятно, что издательствам приходится экономить, но тогда уж лучше вообще ничего не печатать”.

По мнению редактора детской газеты, те сказки, которые имеются сегодня на рынке, далеко не всегда самые удачные. “У нас тысяча прекрасных сказок, а издается все время одно и то же – например, сказка “Мелик-Мамед”…”

Причину того, что в магазинах сегодня практически невозможно найти современные зарубежные детские книги или “классические” – вроде “Питера Пена”, “Маугли”, “Алисы в Стране чудес”, редактор видит в том, что “люди в издательском деле сегодня, к сожалению, далеко не всегда профессионалы и не знают, что нужно переводить”.

“Кроме того, издатели заинтересованы в том, чтобы книга обошлась им подешевле и ее можно было бы недорого продать, а то, что детям “необходимо что-то прочесть”, мало кого волнует”.

Что касается современных азербайджанских сказок, то, по мнению Аббасова, проблема тут глубже. “Не знаю, по-моему, детские книги вообще мало пишут… Предпочитают печатать, в основном, стихи. Да и детских писателей у нас практически нет”.

“Сегодняшние дети уже другие. Им нужны более “взрослые” сказки – не про зверушек… Но написать искреннюю книгу для детей очень трудно, наверное, поэтому и не пишут”.

“Компьютерный мир сегодня, как мне кажется, перекрывает мир сказок. Сказки хороши, но не совершенны”, – считает искусствовед и кинокритик Тогрул Джуварлы.

“Народные сказки записывали со слов рассказчика, и многое зависело от того, кто их записывает. Бывало такое, что что-то пропускали, что-то дописывали от себя… Это приводило к тому, что ни сюжет, ни само описание не отличались особой яркостью”, – говорит Джуварлы, объясняя тот факт, что некоторые народные сказки, издаваемые в различных сборниках еще в советское время, могут содержать порой отталкивающие детей элементы – жестокость, несправедливость, кровосмешение и т.д., а также иногда далеко не самое удачное изложение (примеры тому можно найти в сборниках азербайджанских сказок 1956 и 1988 годов, выпущенных при Академии Азербайджанской ССР).

Многие сказки сегодня, по мнению Джуварлы, нуждаются как в эстетическом, так и в идейном переосмыслении. “Основное, конечно, остается – сказочный мир, сказочные ценности, а остальное необходимо доработать. Особенно это актуально в свете конкуренции со стороны компьютерных технологий, телевидения… Будущее за авторской сказкой. И сегодня в Азербайджане есть люди, которые могли бы написать неплохую современную сказку…”

Остается надеяться, что качественные книги для детей как местных авторов, так и зарубежных появятся на книжном рынке еще до того, как нынешнее поколение их читателей успеет подрасти. И очень хочется, чтобы первая книга наших детей была все-таки на родном языке…

Из архивов газеты ЭХО, 2001 год