“По тому, что происходит на книжном рынке сегодня, я чувствую, что есть потребность в детской сказке на азербайджанском языке для детей от 5 до 9 лет, – говорит Айдын Талышинский, директор издательского дома “Айна”. – Нам нужен “азербайджанский Карлсон” – современная городская сказка. Конечно, перевести Карлсона на азербайджанский язык можно, и это тоже необходимо. Но нужно иметь и что-то свое”.
Интересно, что, по словам издателей, купить лицензию на перепечатку того же самого “Карлсона”, перевести его на азербайджанский язык и напечатать гораздо дешевле, чем написать и проиллюстрировать оригинальную азербайджанскую сказку. Недавно был отменен налог на ввоз книг и ожидается, что сейчас переводных, лицензионных книг на нашем рынке станет гораздо больше.
Что же касается своих, азербайджанских сказок и вообще книг для детей, то проблема, по мнению большинства издателей, не в рынке. На детскую литературу спрос огромен. Он неудовлетворен, и на это свои причины. Главная, как ни парадоксально, в том, что современным азербайджанским писателям просто нечего предложить детской аудитории.
“Мои попытки заказать сказку, причем серьезным писателям, не дали никаких результатов, – говорит директор издательского дома “Айна”. – Сегодня очень нужна именно современная сказка – иначе получается так, что азербайджаноязычным детям покупают сказки на русском языке – вроде “Простоквашино” и пр.
Кроме того, перед многими родителями сегодня стоит проблема – как познакомить ребенка с мировой литературой не на русском языке. У издательского дома “Айна” подобный проект есть. Ожидается, что в ближайшее время будут выпущены книги для старшеклассников – “Остров сокровищ” Стивенсона, “Оцеола – вождь семинолов” Майн Рида и др.”.
Большинство азербайджанских издателей жалуются на свое тяжелое положение. “Если получаешь деньги от спонсора, то уже не можешь продавать книгу. Не продаешь – не формируется рынок. Т.е. сама система дистрибуции книг – писатель – издатель – оптовый книготорговец – книжный магазин – покупатель не работает. Чтобы ее создать, необходима помощь государства… “Азеркитаб” – разорен и приватизировать его нет смысла”, – считает А.Талышинский.
Одна из основных угроз для азербайджанского издателя сегодня – большой приток книг из России.
В то же время в издательском деле в Азербайджане есть и ряд положительных факторов – это переход на латинский алфавит, а вместе с ним и необходимость все переиздавать, и, как следствие, грамотность населения и рост национального самосознания.
Из архивов газеты ЭХО, 2001 год