Нехватка качественной детской литературы в Азербайджане

Несмотря на спрос, сегодня на рынке качественной детской литературы на азербайджанском языке почти нет.

Человек во многом формируется под воздействием прочитанных книг. И несмотря на то, что сегодня в немалой степени детей формируют “телепузики”, компьютерные игры и Интернет, значение первых книг, которые прочтет ребенок, меньше не становится.

С чего сегодня могут начать читать дети? В советское время родители сегодняшних первоклашек знакомились со своими “спящими красавицами”, “винни-пухами” и “питер пенами” (а нередко и героями народных сказок) в основном на русском языке.

Сегодня Азербайджан – независимая страна, перешедшая на новый алфавит, детская литература (как, впрочем, и вся остальная), по идее, должна иметься на рынке на азербайджанском языке.

На этой неделе, кстати, президент Алиев подписал указ “О более глубоком внедрении азербайджанского языка”. В связи с этим указом при президенте будет создана Государственная комиссия по языку.

Ожидается, что за грубые искажения азербайджанского языка и сопротивление внедрению латинской графики законодательством предусмотрены наказания. Хочется надеяться, что этот указ отразится и на состоянии дел с детской литературой на книжном рынке.

Пока же детские книги, встречающиеся в магазинах, в основном привезены из России. Они русские не только по языку, но и по содержанию. Сами издатели видят несколько причин сложившейся ситуации, при которой, несмотря на огромный спрос на детскую литературу на азербайджанском языке – как местных авторов, так и перевода зарубежных, – ее по-прежнему нет.

Из архивов газеты ЭХО, 2001 год