А.ГАДЖИЕВА
Некоторое время назад в Баку состоялось пятнадцатое заседание постоянного Совета министpов культуpы стpан – членов ТЮРКСОЙ с участием министpа культуpы Турции. На пресс-конференции было отмечено, что турецкие эстрадные исполнители на выпускаемых ими дисках не всегда указывают авторов азербайджанских песен и подменяют авторство бесцветным понятием “Аноним”.
Несмотря на тесное сотрудничество в сфере искусства и культуры между Турцией и Азербайджаном, в турецкой прессе как-то появились публикации, попирающие авторские права азербайджанских композиторов. В частности, разразился скандал вокруг азербайджанской народной песни “Сары гялин”. В турецкой газете вышла статья, в которой подробно описывается “история” возникновения песни: “этот гимн любви написан в незапамятные времена армянским композитором, страстно влюбленным в турецкую красавицу”. В этот процесс вмешались Министерство культуры и Агентство по авторским правам Азербайджана, которые направили в генеральную дирекцию по авторским правам Турции на имя ее руководителя Акына Башироглу письмо.
В послании отмечалось азербайджанское происхождение песни “Сары гялин” и прикладывались обоснованные комментарии композитора Джаваншира Кулиева. Аналогичное письмо было направлено также в турецкий авторский правовой орган, объединяющий в своих рядах большинство турецких композиторов и авторов и обеспечивающий охрану их прав, – МЕСАМ. В комментарии отмечается, что “песня “Сары гялин” написана на мугамном ладе “Шур”, который является одним из семи основных ладов азербайджанских мугамов, наиболее используемых композиторами.
Жанр “Сары гялин” – “узун хава”. “Узун хава” – это часть фольклора тюркоязычных народов. Строение “Сары гялин” по жанру отличается от других народных песен: нет припева. Его функции выполняет модуляция на тему “шур-шахназ” в мугаме “Шур”. “Шур-шахназ” – одна из основных частей “Шур дясгяхы”, который был создан в Азербайджане. Посколько азербайджанская национальная музыка – составная часть восточной музыки, ее темперация близка к общевосточной темперации. Эта особенность есть и в азербайджанском фольклоре, в том числе в песне “Сары гялин”. Интервал между основным тоном песни и последующей нотой больше, чем полтона, и меньше, чем тон. А это – основная отличительная черта мугама “Шур”. Что касается ритма песни, то это – “шесть восьмых”. Его используют во многих азербайджанских песнях (“Йахан дюймяля”, “Кючяляря су сяпмишям”) и в танцевальных мелодиях (“Мирзяйи”, “Вагзалы” и так далее). Поэтому “Сары гялин” принадлежит Азербайджану, то есть тюркоязычному народу”. Этот комментарий был опубликован в турецких газетах.
История с “Сары гялин” не первый случай интеллектуального пиратства, “использовать” шедевры азербайджанской музыки и литературы пытались и много веков назад. Например, армяне не раз предпринимали попытки прсивоить себе авторство “Асли вя Керем”, “Шах Исмаил”, “Кероглу”, “Ашыг Гариб и Шахсанам”.
Еще один армянский миф – аудиокассета “Кларнет и дудук. Армянские танцы” и т.д., вышедшая в свет в Армении и распространенная посредством фирмы “Ани рекордс”. В аннотации к кассете отмечено, что в ней “собрана классика армянской музыки”. Но на самом деле это – музыкальные произведения азербайджанского фольклора и азербайджанских композиторов. Эта кассета распространялась на рынках России. Благодаря усилиям азербайджанского Агентства по авторским правам и по информации компетентных российских источников и регионального представительства международной ассоциации производителей фонограмм, выяснилось, что “Ани рекордс” не имеет требуемой по российским законам генеральной лицензии на производство фонограмм, не зарегистрирована как фонограммная студия и тем самым ее деятельность является противозаконной на территории России.
С некоторых пор азербайджанское Агентство по авторским правам начало сотрудничать с турецким авторско-правовым органом – МЕСАМ. В результате этого сотрудничества удалось восстановить авторство еще одной азербайджанской песни. В начале этого года в Баку гастролировала известная турецкая певица Сибел Джан. На пресс-конференции она отметила, что скоро увидит свет ее новый альбом “Джаным беним”, в который включена и азербайджанская песня “Сян гялмяз олдун”. Как и следовало ожидать, ни Сибел, ни ее фирма грамзаписи не знают авторов, поэтому в альбоме песня упомянута как “Аноним”. По возвращении Сибел Джан продолжила работу над новым альбомом. Азербайджанское Агентство по авторским правам, установив контакты со студией, где осуществлялась эта запись, добилось указания авторов песни “Сян гялмяз олдун” – поэтессы Медины Гюльгюн и композитора Алекпера Тагиева. Впоследствии именно эта студия прислала ноты для идентификации других произведений азербайджанских авторов, чтобы избежать неточностей. Также Азербайджанскому агентству по авторским правам удалось передать в электронную базу данных МЕСАМа около четырех тысяч песен, которые популярны и исполняются в Азербайджане, Турции или потенциально могут быть исполнены.
В пресс-службе агентства с сожалением отметили, что не все азербайджанские исполнители знают, как надо бороться с пиратской продукцией. Хоть в последнее время и участились суды по искам о попранных правах, в Азербайджане пиратский бизнес продолжает иметь место.
Отметим, что продукция считается пиратской не только по указанию или отсутствию названия выпустившей студии, авторов песни. Но и в том случае, если с коммерческой целью выпущена запись, а предварительно не получено на это разрешение автора.
Так, к примеру, в Агентство по авторским правам обратился с жалобой о нарушенных правах поэт Вахид Азиз. Он считает, что студия “Шахин-Р” выпускает альбомы, во многих из которых он – автор текстов песен песни. Однако разрешение у него не спрашивали, а на вкладышах диска авторы вообще не указаны. Естественно, что эта проблема будет рассмотрена в судебном порядке.
Из архивов газеты ЭХО, 2001 год