Д.ИСАКЫЗЫ
Впервые переведены на русский язык Хадисы пророка Мухаммеда – свод указов Ислама, определяющих обязанности людей по отношению к их деяниям.
Каждое деяние, которое совершает человек в исламе, имеет особое решение, заявила “Эхо” переводчик академик Российской академии естественных наук Хадисов Иман-Валерия Порохова, находящаяся в эти дни в Баку. В их основе – образ жизни самого Мухаммеда.
Отметим, что Хадисов очень много, около 600 тысяч. Валерией Пороховой переведено 200. Но, чтобы выбрать эти 200, она, по ее собственному признанию, пересмотрела около 3 тысяч хадисов.
В их выборе Имам руководствовалась теми положениями, которые на сегодняшний день наиболее актуальны – социально-политические, судебно-производственные, бракоразводные и др. Причем Порохова расположила их не тематически.
Она составила оглавление по началу первых строк, содержащих в себе элемент интриги. Строка неожиданно обрывается в том месте, за которым следует смысл.
К примеру, в одном из них, открытом наугад, говорится – “сердце старого человека остается открытым для…” Человек, интересующийся для чего оно открыто, непременно найдет это место, и прочитает этот Хадис.
Конечно, сегодня не все хадисы пророка подходят к условиям нашей жизни. Изменился мир, изменился человек.
“Когда я переводила Коран,- признается Валерия Порохова (над ним она работала 12 лет), то кожа моя сжималась от благоговейного трепета перед великой Книгой. Хадисы же я переводила в более спокойном состоянии, поскольку все же это руководство к жизни живого человека во плоти и, к тому же, они имеют практическое применение”.
На вопрос, действительно ли пророк был необразован, Порохова ответила, что он был высочайшего благородного рода. А то, что он не получил светского образования, так в том был замысел Божий. Он не умел писать и читать. Но, при этом, он обладал огромной культурой духа, что было продиктовано господней милостью. И потому Коран в то время содержал вещи, которые были высказаны впервые. Отметим, что для Азербайджана, где в настоящее время почти отсутствует исламское воспитание, переводы Хадисов – историческое событие.
Переводы Хадисов, которые имеются во многих странах мира, впервые озвучены на русском языке в престижном издательстве Москвы “Аванта+”. Обществу, разъедаемому ржавчиной, пора вспомнить о заповедях Бога.
Отметим, что нынешние наши законы, по словам просвещенных религиозных деятелей, мало чем отличаются от прежних. Законы, которыми руководствуются правовые институты страны, на их взгляд, не созданы на местах, а экспортированы из других стран, в основном, из России. Однако нельзя себя лишать корней, которые питали нас на протяжении 14 веков.
Из архивов газеты ЭХО, 2001 год