Новый закон о языке в Азербайджане: болезненно, но нужно

Необходимость усовершенствования использования азербайджанского языка назрела давно. Указ о переходе к латинской графике издан еще в 1992 году, однако до сих в печатных изданиях доминирующим является кириллица, оставшая в наследство от советских времен.

Кроме того, ощущается серьезное воздействие на азербайджанский более доминирующих английского и русского языков. Свидетельством тому является не только наша бытовая речь, но и рекламные щиты, торговые вывески и даже ресторанные меню.

В Милли меджлисе разрабатывался законопроект “Об использовании азербайджанского языка”, который затем был направлен на рассмотрение в аппарат президента. Однако, похоже, президента не удовлетворила работа депутатов, о чем свидетельствует его позавчерашний указ об усовершенствовании применения государственного языка.

Согласно указу, аппарату президента поручено в течение месяца подготовить проект положения о Госкомиссии по языку при президенте и законопроект “О государственном языке в АР”. Кроме того, в указе содержится ряд предписаний о проведении широкомасштабной госполитики в этой сфере.

Так, до 1 августа министерства и ведомства должны подготовить план мероприятий о переходе к латинской графике. И уже с 1 августа все книги, журналы, газеты и другие издания на азербайджанском языке должны перейти на латинскую графику. Указ содержит также предписания об усовершенствовании дубляжа зарубежных фильмов и телепродукции на азербайджанский язык.

Указ действительно нужный и даже несколько запоздалый, если учесть, что аналогичные меры были намечены и частично осуществлены еще в 1992-93 годах. Тем не менее нельзя не отметить, что он сопряжен с многочисленными трудностями для тех организаций, которых непосредственно затрагивает данный указ.

В первую очередь это относится к деятельности СМИ, а также тех учреждений, которые должны осуществить переход на латинскую графику.

Главный редактор “525-джи газет” Рашад Меджид согласен с указом президента в том смысле, что он предусматривает переход к латинице всех печатных изданий в один день. Тем не менее, по его словам, переход к латинице может еще более усугубить и без того тяжелые технические и материальные возможности печатных изданий. Естественно, подобное нововведение больно ударит по продаже газет.

Поэтому государство на первых порах должно оказывать поддержку изданиям, чтобы осуществить переход к латинице более безболезненно.

А вот по мнению и.о. главного редактора газеты “Ени Мусават” Габиля Аббасоглу, указ президента не только направлен на решение общенациональной проблемы, но и преследует скрытую цель. То есть таким образом, считает Аббасоглу, хотять снизить тираж и круг читателей тех газет, которые не следуют курсу властей.

О необходимости издания такого указа заявил и президент телерадиокомпании ANS Вахид Мустафаев. По его словам, с 1992 года АNS борется за чистоту азербайджанского языка, а также за внедрение латинской графики. Поэтому указ президента заслуживает самой высокой оценки.

Однако для того, чтобы указ президента был выполнимым, считает Мустафаев, необходимо разработать механизмы для его реализации.

В первую очередь это касается предоставления компаниям и организациям, напрямую связанным с реализацией указа, кредитов и ссуд на льготной основе. Так, например, для качественного дубляжа иностранных фильмов в кратчайшие сроки требуются большие средства, которыми не располагает ни одно телевидение в Азербайджане.

То же самое относится и к организациям, которые займутся переводом научной и художественной литературы на латинскую графику. Подобные меры только ускорят процесс усовершенствования азербайджанского языка и сделают этот процесс качественным, уверен В.Мустафаев.

Подготовка дубляжа на азербайджанский язык зарубежной теле- и кинопродукции – это целая индустрия. Для дубляжа фильмов и программ необходимы большие средства, соответствующее техническое оснащение, актерская школа и т.д. Об этом “Туран” заявил председатель правления Центра национальных кинематографий Азербайджана Рафик Гусейнов.

Кроме того, считает он, необходимо психологически подготовить зрителя, так как не все готовы к восприятию фильмов на азербайджанском языке. Эта проблема будет актуальна до тех пор, пока в обществе существуют “азербайджано- и русскоязычные”, считает Гусейнов.

“Я за то, чтобы в стране активно употреблялся чистый азербайджанский литературный язык, поэтому все, о чем говорится в указе, необходимо реализовывать”, – сказал Р.Гусейнов. Что касается объективных сложностей, то нужно учитывать, что в страну фильмы завозятся уже с переводом на русский язык. Перевод на азербайджанский, т.е. дополнительный дубляж, окажет негативное влияние на качество звучания. Кроме того, неизвестно, будут ли котироваться на рынке фильмы с переводом на азербайджанский язык, считает Гусейнов. Дополнительные сложности составят фильмы с субтитрами, так как они будут на латинской графике. Несмотря на все это, отметил Р.Гусейнов, азербайджанский язык должен быть внедрен во все сферы жизни государства.

Президентский указ содержит требования и к использованию азербайджанского языка в рекламном деле. Ведь в рекламных изделиях предпочтение отдается иностранным языкам и словам.

По словам директора Союза рекламистов Азербайджана Гаджиами Атакишиева, это объясняется тем, что основной поток рекламы исходит от иностранных компаний. А для того, чтобы указ президента действовал, с самого начала необходимо внести изменения в закон “О рекламе”. Поскольку иностранные граждане более чтят законы, а не указы. “Мы давно говорили о необходимости принятия подобного закона, но никто нас не слушал”, – говорит Атакишиев.

Как выяснилось из слов депутата ММ Низами Джафарова, за этим дело не станет. Как филолог, Джафаров считает, что указ президента отражает дух общества и народа, а также определяет основы госполитики в области языка.

Что касается законопроектов в этой области, то, по словам Н.Джафарова, предыдущий документ о языке не был разработан на должном качественном уровне и определял лишь общие черты развития и защиты азербайджанского языка. Теперь же президентский указ дает основания на то, что будущий закон будет более принципиальным и жестким, в котором будут определены меры ответственности за нарушения в области использования азербайджанского языка.

Процесс разработки и принятия документа также пойдет с нужной скоростью и уже к осенней сессии он будет представлен на рассмотрение депутатов, говорит Н.Джафаров.

Таким образом, процессу использования азербайджанского языка с легкой (или твердой) руки президента дан старт. Правда, этот процесс больше носит эффект “шоковой терапии”, предусматривая краткие временные рамки для реализации их в жизнь. Но с другой стороны, учитывая, что в течение 8 лет процесс перехода к латинской графике так и не продвинулся на должный уровень, может, оно и правильно.

Из архивов газеты ЭХО, 2001 год