Окно в мир эрудиции

Эльчин Халилов, доктор геолого-минералогических наук, академик Международной академии наук, зампредседателя экспертного совета ВАК при президенте Азербайджана

Проблема сохранения и развития русского языка в нашей стране волнует не только меня, но и большинство азербайджанской интеллигенции. Мое поколение выросло на фундаменте глубоко интернациональных традиций, а русский язык был основным языком общения и интеллектуального развития. Сама жизненная среда – детский сад, школа, институт, аспирантура – создала условия для овладения в совершенстве русским языком.

В то же время уже в старших классах средней школы я стал ощущать некий комплекс неполноценности из-за плохого знания азербайджанского. Я понимал, что это мой родной язык, но из-за дефицита общения на нем не мог хорошо говорить и замыкался всякий раз, когда попадал в компанию, где говорили исключительно на азербайджанском. Уже в институте я стал понимать, что это ненормально, и в этом вопросе есть большие упущения системы народного образования.

После распада СССР во всех республиках начались националистические тенденции и вытеснение русского языка, что было естественной реакцией, с точки зрения психологии, так как общество должно было “выпустить пар” от сознания социальной несправедливости в отношении родного языка. Однако впервые я испытал настоящий стресс из-за плохого знания языка в 1992 году, когда мы с отцом выехали на Международный геофизический симпозиум землетрясений в Иран. Симпозиум проходил в Тебризе, и оргкомитет, посчитав мой доклад наиболее интересным, включил его в пленарное заседание от имени азербайджанской делегации.

Я очень волновался, так как понимал, что теперь уже представляю на симпозиуме не только себя, как ученого, но прежде всего свою страну. Однако мое волнение переросло в сильнейший стресс, когда оргкомитет, возглавляемый иранской стороной, потребовал, чтобы доклад обязательно прозвучал на азербайджанском языке, так как мы представляли Азербайджан и находились в столице Южного Азербайджана – Тебризе. Доклад планировался на утро следующего дня, был очень сложным в терминологическом плане и рассчитан на 40 минут.

В трудную минуту меня поддержал отец – известный ученый-геолог, доктор наук, профессор Нусрат Халилов, прекрасно владеющий как азербайджанским, так и русским языками. Он буквально вывел меня из оцепенения и заставил готовиться к выступлению с докладом в течение всей ночи. Мы составили список всех используемых терминов, я заучивал их произношение и под утро уже пять раз произнес доклад на своем родном языке без каких-либо записей и шпаргалок.

Только после того, как отец остался доволен моим докладом, он разрешил мне вздремнуть в течение часа. Но зато утром я уже без особых волнений выступил со сложным текстом доклада на азербайджанском языке и уверенно отвечал на все задаваемые вопросы. После доклада ко мне подошли многие иранские ученые, предлагая вести лекции в Тебризском университете. Это был основной момент в моей жизни, сломавший психологический барьер перед выступлениями на родном языке. Поэтому я считаю очень мудрой политику развития и тотального изучения азербайджанского языка, которая направлена на восстановление социальной справедливости и роли азербайджанского языка в нашем обществе, который был незаслуженно ущемлен в бытность СССР. В то же время это не повод для ущемления другого близкого нам по духу языка – русского. Нельзя забывать, сколько он дал нам для нашего национального развития и межнационального общения.

Существует объективная реальность, не зависящая от чьего-либо желания. Любой цивилизованный народ обязан, помимо своего национального языка, знать еще хотя бы один язык межнационального общения. Обычно это бывает язык, который тот или иной народ освоил в силу исторической необходимости. Так, в странах – бывших колониях крупных держав или входящих в состав империй, ими являются английский, французский, немецкий или испанский языки.

Однако, как известно, широко употребляемыми в мире для международного общения являются английский и русский языки. Следовательно, если мы хотим интенсивного развития своего народа, то должны обеспечить знание либо того, либо другого языков, а еще лучше если обоих. Всего чуть более десяти лет назад мир был разделен на два лагеря – капиталистический и социалистический.

Часть европейских стран входила в первый, и в нем превалирующим языком международного общения был английский, а другая часть входила во второй лагерь, а в этих странах в основном говорили на русском. Страны третьего мира также были разделены по этим же принципам. Сейчас мы не ценим знание русского языка, свободно общаясь на нем с грузинами, казахами, узбеками и представителями других независимых стран СНГ, не говоря уже о свободном общении с народами самой Российской Федерации.

Что легче – изучить все языки народов бывшего СССР или знать один русский язык? Скажут ли нам спасибо будущие поколения за то, что мы отняли у них эту возможность, этот дар, оставшийся нам в наследство от СССР. К сожалению, человек начинает ценить то, что имеет, только после того, как его теряет. Зачастую мы становимся свидетелями обвинений в отсутствии патриотизма в адрес людей, осмелившихся высказаться в поддержку сохранения русского языка в нашем обществе.

Но истинный патриотизм никогда не был связан со свободолюбием по поводу вытеснения других языков с интеллектуального пространства нашей страны. Никому нет необходимости доказывать свой патриотизм таким образом. Люди судят о нем по конкретным поступкам. И только сейчас, после выхода закона о поддержке азербайджанско языка для русскоязычного населения появилась реальная возможность хорошо овладеть им. Думаю, что процесс перехода науки на азербайджанский язык будет очень длительным и сложным, однако стопроцентного перехода никогда не произойдет, так как это невозможно. Кроме того, я считаю, что такой переход должен происходить естественным путем. Для науки русский и английский языки – это необходимый атрибут знаний.

Без знания в совершенстве любого из этих языков не один ученый не может рассчитывать на большие успехи в науке, и это естественно. Тот объем научных трудов, который имеется на русском и английском языках, никогда не сможет быть переведен на азербайджанский язык по объективным причинам – отсутствие средств, необходимых специалистов и достаточного времени. И прежде всего в этом нет никакой необходимости. Легче ученому выучить русский или английский, чем перевести с этих языков на азербайджанский миллионы книг.

Есть книги, подготовленные азербайджанскими учеными прежде всего образовательного характера или имеющие широкий круг читателей, которые необходимо и желательно публиковать на азербайджанском языке. В то же время это не должно становиться требованием к научным публикациям. Посудите сами. Для чего публикуются научные статьи?

Чтобы их прочло как можно больше специалистов в этой области, которые смогут высказать свою точку зрения по поводу рассматриваемых в них проблем. Например, я всегда снимаю со своих статей копии и рассылаю их различным ученым в других странах с просьобой выразить свое мнение по поводу моих исследований. Если же статьи выходят исключительно на азербайджанском языке, то круг ученых, которые с ними могут ознакомиться, сужается до минимума.

Есть области, в которых число специалистов в нашей стране не доходит и до десяти. Получается, что статья публикуется для десяти человек. В этом нет никакого смысла. Поэтому некоторые журналы стали дублировать статьи на русский и английский языки. Я считаю это очень правильным и мудрым. Кроме того, российская фундаментальная наука по сей день ценится во всем мире, а выдающиеся российские ученые с мировыми именами продолжают и сегодня поддерживать своих коллег в Азербайджане.

За примером не надо далеко ходить. В 1993 году была создана российская секция всемирно известной научной организации – Международного совета по научному развитию – Международной академии наук, став первым национальным подразделением МСНР/МАН на территории постсоветского пространства.

Зато второй в СНГ национальной секцией после России стала азербайджанская благодаря лоббированию российской секцией интересов азербайджанских ученых в президиуме МСНР/МАН. В то же время, я считаю, что необходимо переводить выдающиеся научные литературные труды азербайджанских ученых, писателей и поэтов на русский и другие языки, чтобы сделать их достоянием мировой цивилизации и тем самым пропагандировать и популяризировать азербайджанскую науку и искусство в других странах.

Русский язык должен стать в нашей стране вторым после азербайджанского – языком, обязательным для изучения и межнационального общения, так как для нас русский язык – это окно в мир эрудиции.

Из архивов газеты ЭХО, 2002 год


Метки: