А.АЙНУРОВА
Грузинская труппа представила азербайджанскому зрителю на сцене Театра музыкальной комедии два спектакля на грузинском языке – трагедию Шекспира “Гамлет” и пьесу выдающегося грузинского драматурга Окия Иоселиани “Арба перевернулась”. Спектакли посетили Александр Шаровский, Сиявуш Аслан, Валех Керимов, Вафа Зейналова, Рамиз Меликов, Микаил Мирза, Гасан Турабов, Ирана Тагизаде, Фирдовси Атакишиев, Рафик Гусейнов, Азер Паша Нематов и многие другие.
Отметим, что свою версию шекспировской темы представил режиссер-постановщик, художественный руководитель театра народный артист Грузии, лауреат государственной премии имени Котэ Марджанишвили Гоги Кавтарадзе. В его интерпретации в спектакле был использован перевод И.Мачабели, а также отрывки из трагедии Шекспира “Буря” и стихов Г.Табидзе. Постановка танцев принадлежит хореографу Гие Маргания. Нашему корреспонденту удалось поговорить с Гоги Кавтарадзе по окончании первого акта “Гамлета”.
Гоги КАВТАРАДЗЕ:
– Закончился первый акт и я должен сказать, что спектакль принимается также, как у нас на родине. Я вижу моих коллег-азербайджанцев, которые не зная грузинского языка, понимают спектакль. Очень рад, что выступаю со своей труппой в Баку, так как здесь любят грузинский театр, который, кстати, славится в мире. Хотелось бы, чтобы свое слово в театральном искусстве сказал и азербайджанский театр. Кстати, некоторым нашим актерам предоставится возможность посетить Аздраму и посмотреть вашу постановку “Гамлета”. Что касается нашего “Гамлета”, это всего лишь версия, ни одно слово не добавлено, лишь интепретировано по-своему.
Эта версия – наш взгляд на события. Мы немного поменяли привычный взгляд на действия Гамлета. За сюжетную линию взяли не месть Гамлета за смерть отца дяде-убийце. Не это главное. Важно то, что, как говорит Горацио и считает народ, Гамлет выступает против зла вообще, считая, что Клавдий не имеет права быть правителем государства. Именно это мы подчеркиваем в своей версии. Если не сделать акцент в этом спектакле именно на это, основной мыслью будет всего лишь семейная драма, месть. В течение всего спектакля актеры физически находятся в тесном контакте со зрителем, их сцена – весь зал.
Это сделано для того, чтобы произошел контакт зрителя с актерами, я хочу, чтобы зал видел, слышал и сам участвовал в спектакле. Наш Горацио – не только друг Гамлета, но еще и наблюдатель и комментатор жизни Гамлета. Это такая режиссерская хитрость – актеры сидят за кулисами и ждут своей реплики, а я им не даю возможность расслабиться, они все время напряженно следят за ходом спектакля.
Думаю, что в случае с азербайджанским зрителем этот контакт получился. Дело не в аплодисментах, а в их градусе. Я чувствую, что эти аплодисменты – не составная часть гостеприимства, а признак понимания. …Спектакль мы задумали очень динамичный, в нем нет известных монологов. Мы перевратили их в диалоги. Известный монолог Горацио я разделил на диалоги с Гамлетом, монологи Клавдия превратились в диалог Клавдия и Полония, а монолог Гамлета “Быть или не быть” я задумал совершенно непривычным, разделив его на диалоги, я пошел на большой риск и “загрузил” нетрадиционным смыслом “убить или не убить Клавдия”. Второй спектакль поставлен по мотивам пьесы, имевшей большую популярность в бывшем СССР.
Драматург Окия Иоселиани написал “Пока арба не перевернулась”, а позже вышло в свет продолжение – “Арба перевернулась” о гибели деревни в целом. Мы “играем” сугубо грузинскую тему, но можно сказать, что проблема, развернутая в спектакле, относится ко всем нам. Мы очень запустили свои деревни, забыли, что живем за счет того, что дает нам природа, и при этом сами ничего не хотим дать ей взамен.
Из архивов газеты ЭХО, 2002 год