Стихи Иосифа Бродского перевели на азербайджанский

Д.КАРАКМАЗЛИ

Впервые в Азербайджане поэт Салим Бабуллаоглу подготовил к изданию книгу переводов поэзии Иосифа Бродского. Бродского, которого считают одним из самых выдающихся поэтов современности, в путь большой поэзии благословила Анна Ахматова. Он начал писать в 15 лет. Но опубликовал в советских изданиях всего четыре стихотворения, хотя к этому моменту написанное им составляло более 1000 рукописных страниц. Как “тунеядец” Бродский был осужден и посажен в тюрьму. В 1972 году он эмигрировал в США, где и умер в 1996 г. Похоронен он, согласно своему завещанию, в Венеции.

И вот сейчас впервые его произведения появятся в переводе на азербайджанский язык. Салим Бабуллаоглу рассказывает:

– Бродского я открыл для себя случайно. Знакомый букинист подарил мне как-то сборник его стихов, изданный в России. Я прочитал и понял, что это – неизведанный для Азербайджана материк. К тому же его поэтический слог мне показался близким по духу. Окунувшись в мир Бродского, я уже был настолько им захвачен, что у меня возникло желание перевести его на азербайджанский, чтобы познакомить с ним и нашего читателя.

Я считаю, что переводить И.Бродского необходимо и по другим причинам. Во-первых, Азербайджан до развала СССР находился в одном литературном поле с русской поэией. И потому я считаю, что литературная среда России того периода и наша имели много общего. Но “шестидесятник” Иосиф Бродский выбивается из этой среды, он непохож ни на кого из русских поэтов, писавших до него. Быть может, причина столь разительного его отличия в том, что он органично вобрал в себя культуру русской и англоязычной поэзии. И при всем этом он выбрал свою дорогу – дорогу Бродского, поэта, который включил в поэзию прозу.

– Как вы считаете, вам удалось передать стихию поэтики Бродского?

– Думаю, да. И потом я не сразу приступил к переводу. Вначале я долго читал его стихи вслух. Затем я посмотрел документальные фильмы о нем, послушал, как он сам читает свои стихи. И понял, что они требуют особого подхода, они как бы похожи на псалмы. И потому при переводе я должен был учесть это и передать на азербайджанском языке затаенный темп его стихотворной речи. Я ознакомился также и с принципами переводческой деятельности самого И.Бродского, который переводил русских поэтов на английский язык и английских – на русский. В частности, именно он “озвучил” на английском языке Анну Ахматову. И хотя сам Бродский как-то заявил публично, что “у него нет принципов, а есть только нервы”, его методика перевода во многом помогла мне в передаче его поэтического дыхания. То есть, я хочу сказать, что приступил к переводу И.Бродского, постигнув тайные пружины его поэзии, прозы, публицистики.

– Чем может быть полезна техника стихосложения И. Бродского для азербайджанской литераттуры?

– На мой взгляд, поэии Азербайджана сегодня не хватает интеграции с прозой. В этом смысле И.Бродский в азербайджанской поэзии может сыграть переломную роль и ввести в условный язык поэзии правду прозы. Если есть поэты, говорящие рифмами, – на здоровье. Но почему в поэзии не быть поэтам, говорящим прозой ? Я считаю, что проза имеет перед поэзией те преимущества, что способна более правдиво отражать жизнь.

Благодаря этому методу И.Бродскому удалось описать свою эпоху и самого себя. “Белозубая колонада окружного суда, выходящая на бульвар, в ожидании случайных фар…” – пишет он. Это же явная проза. У Бродского нет конкретных метафор, образов, он все показывает фотографически, в стихии самой жизни. Читая его, можно не только чувствовать, что, безусовно, является главной целью поэзии, но и воочию “видеть” пейзажи Ленинграда, Америки. А в современной азербайджанской поэзии реализм, к сожалению, отсутствует.

Думаю, настало время влепить “пощечину” слащаво – приторной поэзии мещанского толка. И поэзия И.Бродского в этом плане, думаю, может сыграть свою положительную роль. В русской поэзии, на мой взгляд, есть два человека, которым удалось расширить фонд русского языка. Это Пушкин в XIX веке и Бродский в XX. Переводя И.Бродского, я понял, что азербайджанский язык тоже имеет такие же возможности, которые, увы, пока не использованы.

Из архивов газеты ЭХО, 2002 год


Метки: